|
(de Johann Wolfgang von GOETHE. Tradukis: Karl Schulze.
Kun enkondukoj de Ulrich Becker kaj Sabine Fiedler.)
ISBN: 1595690085
aŭ 9781595690081
568 paĝoj; grando: 1.27" x 8.5" x
5.5"
nian reagon al la recenzo
de Donald Broadribb en la revuo "Esperanto" (Novembro 2005)
Goethe: Faŭsto (2-a
kompleta, korektita eldono; partoj 1 kaj 2 - LA LIBRO)
Unu el la plej gigantaj verkoj de la mondliteraturo - en elstara Esperanto
- sur 568 paĝoj. En majstra traduko de Karl Schulze (tradukinto de "Nuda
inter Lupoj" de Apitz, kaj de "Trigroŝa Romano" de Brecht, k.a.). Dua
versio de la traduko, lingve korektita de Wera Blanke. Kun eseo de la
tradukisto pri la "Aventuroj de la Faŭst-tradukado" kaj nova eseo de
Sabine Fiedler pri la traduko de Karl Schulze.
Tiu ĉi libro, kies unua eldono vidis la lumon okaze de la 250-a datreveno
de la naskiĝtago de Johann Wolfgang von Goethe, prezentas kompletan tradukaĵon
(t.e. de la unua kaj dua partoj) de la famkonata verko al Esperanto. Aldone
al la poezia teksto la publikaĵo enhavas valorajn suplementojn, kiuj
faras ĝin precipe instrua. Inter tiuj mi volas substreki la ampleksan
studaĵon de la tradukinto Karl Schulze el la jaro 1982. Mi mem havis
la feliĉon aŭskulti prelegon de Schulze pri tiu temo dum Esperanto-renkontiĝo
en Leipzig komence de la 80-aj jaroj. Mi rememoras ke lia parolado jam
tiutempe (mi estis komencanto) ege impresis min. Unue, pro la belsonaj
ekzemploj donitaj, kiuj ankaŭ esperantlingve iel 'aŭdiĝis faŭste'.
Due, pro la seriozeco kun kiu Schulze okupiĝis pri la du lingvoj kiujn
li devis trakti, pri la komunaj kaj diferencaj trajtoj de la germana kaj
Esperanto. La tiama prelego ... estis praktika prezentado de la poeziaj
kvalitoj de Esperanto. (Sabine Fiedler)
Vizitu nian partneran
firmaon por ricevi la tutan tekston (Esperantan kaj germanan)
sur kompaktdisko.
|
|