|
"Via fonto de bonaj libroj."
|
ATENTU LIBROSERVOJ KAJ ALIAJ REVENDISTOJ: KLAKU
POR PETI INFORMOJN PRI RABATOJ!
|
"Sendependaj
homoj" de Halldor Laxness |
La vorto Edda estas iom enigma; ĝi aperas en unu malnova mitologia poemo en la signifo praavino; ĝia uzo por la libro de Snorri do eble aludas al tiaj antikvaj scioj, kiujn posedis pratempaj generacioj. |
Beletra
Almanako (BA) |
|
BA
2 - Marto 2008Legu pli... |
|||
|
(La libro de Wera Blanke entenas tekstojn skribitajn
en la germana kaj la angla pri la rilatoj inter Esperanto kaj la evoluo
de la internacia terminologia laboro, inter alie pri la roloj de la esperantistoj
Eugen Wüster kaj Ernest Drezen (k.a.) koncerne la formigon de terminologia
scienco kaj pri la stato de terminologiaj klopodoj ene de la Esperanto-movado.) |
En la jaro 1919, la germana-svisa verkisto
kaj posta nobelpremiito Hermann Hesse (1877 – 1962) publikigis sian
parte aŭtobiografian romanon Demian sub la pseŭdonimo Emil
Sinclair (Sinkler). |
Iam, la movadanoj en la orienteŭropaj socialismaj
landoj konsistigis preskaŭ la duonon de ĉiuj kolektivaj membroj de UEA;
tie okazis la plej grandaj Universalaj Kongresoj en la historio de Esperanto;
pli ol la duono de ĉiuj turismaj aranĝoj de la Esperanto-movado en 1988
okazis en ĝuste tiuj landoj, kaj nenie la movado estis evoluigita tiel
organizite kaj kunlabore – ĉio forgesita, kaj ne plu grava? |
|
|
Se vi
volas helpi diskonigi Beletran Almanakon dum la UK kaj aliaj kongresoj,
klaku
por vidi niajn varb-materialojn.
|
|||
|
Aliaj
libroj
|
|||
|
|
|
Klasika franca kontraŭmilita romano de anarkiema kuracisto. Majstre tradukita de Ĵak Le Puil, Armela LeQuint. |
|
|
La homo kiu perdis sian ombron, kaj vendis ĝin al la diablo kontraŭ neelĉerpebla monujo. Ĉu li sukcesis per tio ankaŭ aĉeti al si eternan feliĉon, pri tio legu en la libro mem. |
|
|
|
|
|
Unu el la plej gigantaj verkoj de la mondliteraturo - en elstara Esperanto - sur 568 paĝoj. Majstre tradukis Karl Schulze. |
La Nobel-premiita germana verkisto Thomas Mann skribis en "Lotte ein Weimar" sian plej personan kaj eble plej ambician romanon. Trad. Karl Schulze. |
|
|
Kantoj de Anteo estas moderna poemaro de paralizita juna viro en Ĉinio. |
Politika eseo pri unue el la gravaj eventoj de la laborista historio. Tradukis Vilhelmo Lutermano. |
La skandalo pri tiu libro kaj la frua morto de la aŭtoro faris el tiu romano kvazaŭ miton. Amromano enklasika stilo. Trad. Michel Duc Goninaz. |
|
|
|
|
Romano de la mondfama sveda verkisto, tradukita de la konata Esperanta aŭtoro kaj tradukisto Sten Johansson. |
|
|
Unu el la ĉefaj tradukoj el la unuaj jaroj de la movado: Ivano la Terura, Boriso Godunov, la tempo de bojaroj kaj kozakoj... |
|||
|
© Mondial, 2008
|
|||